机读格式显示(MARC)
- 000 01497nam0 2200265 450
- 010 __ |a 978-7-307-22587-9 |d CNY36.00
- 100 __ |a 20220113d2021 em y0chiy50 ea
- 101 2_ |a chi |a eng |c chi
- 200 1_ |a 宋诗绝句150首 |A song shi jue ju 150shou |e 今译及英译 |d 150 quatrains of the Song Dynasty |e translations into vernacular Chinese and English |f 张智中英译 |g 张凤金今译 |z eng
- 210 __ |a 武汉 |c 武汉大学出版社 |d 2021
- 215 __ |a 14,168页 |d 26cm
- 330 __ |a 本书英译者张智中教授从事汉英诗歌翻译和研究长达二十余年,得出“诗不可译,只能再创”的结论。“再创”表现在两个方面:一是译诗的语言,一是译诗的形式。在译诗的语言方面,译者数处借用或化用英文句子里的表达,赋予译诗醇厚的英文味道。在译诗诗形方面,英译采用“漏斗体”,这是译者多年来探索的结果,给读者带来新奇的审美经验。今译的策略,有所不同。表面上,以四行译四行,整齐划一。在译诗的内部,却涌动着新诗或散文的因素:译诗多用标点,以形成译诗新的节奏;译诗多有跨行之运用,甚至有典型跨行现象。借助标点和跨行,译诗具有了不同于传统古诗今译的特点,具有当代新诗之特色。
- 510 1_ |a 150 quatrains of the Song Dynasty |e translations into vernacular Chinese and English |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A Ying Yu |x 汉语 |j 对照读物
- 606 0_ |a 绝句 |A Jue Ju |x 作品集 |z 宋代
- 701 _0 |a 张智中 |A zhang zhi zhong |4 英译
- 702 _0 |a 张凤金 |A zhang feng jin |f (1936-) |4 今译
- 801 _0 |a CN |b DQNU |c 20230225
- 905 __ |a DQNU |d H319.4/Z27-1 |s 3